分享好友 资讯首页 频道列表

商务合同英译应注意的问题(1)

2007-11-07 10:010
商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 

    一、酌情使用公文语惯用副词 

    商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 

    实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 

    从此以后、今后:hereafter; 

    此后、以后:thereafter; 

    在其上:thereonthereupon; 

    在其下:thereunder; 

    对于这个:hereto; 

    对于那个:whereto; 

    在上文:hereinabovehereinbefore; 

    在下文:hereinafterhereinbelow; 

    在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 

    在下文中、在下一部分中:thereinafter. 

    现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 

    例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 

    This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 

    例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 

    The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 

    二、慎重处理合同的关键细目 

    实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。 

    3.1 限定责任 

    众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。[下接商务合同英译应注意的问题(2)]

(今日五金采编)
,
举报 0
收藏 0
评论 0
10621